Valet mellan a och an beror på ljud

Bokstaven U är en vokal och kan stå för ett vokalljud. Därför skriver en “an unfortunate incident”, inte “a unfortunate incident”.

Bokstaven U kan också stå för ett inledande konsonantljud. Det är “det långa U:et” i engelska ord som uniform och URL. En skriver “a uniform”, inte “an uniform”. En kan alltså inte titta enbart på bokstaven eller det svenska uttalet av motsvarande ord.

Bindestreck i sammansatta attribut

Betrakta dessa meningar:

    ① The PSF is well financed.

    ② The PSF is a well-financed NPO.

Båda är korrekta. Observera att “well financed” är två ord utan bindestreck i ①. Det är annorlunda när “well financed” ska modifiera ett annat substantiv och därmed bli en så kallad compound modifier. I ② sitter ett bindestreck mellan de två orden. Den svenska motsvarigheten skulle vara “välfinansierad” i båda fallen, utan vare sig mellanrum eller bindestreck.

Bindestrecket visar var den sammansatta adjektivfrasen börjar och slutar, så att läsaren kan skilja den från resten av meningen. Det behövs för att göra meningen tydlig. Jämför med följande exempel på felaktiga meningar:

    ③ The PSF is well-financed.

    ④ The PSF is a well financed NPO.

③ ger ett intryck av att meningen inte blev färdig. ④ ger istället intrycket att Python Software Foundation är en brunn: “The PSF is a well”. Exemplen visar på en allmän regel. Det finns nyanser.

Direktöversättning av hjälpord till that

Följande exempel är korrekt svenska:

    ① Jag har rättat det som var fel.

En korrekt och en felaktig översättning av ① till engelska:

    ② I’ve corrected what was wrong.

    ③ I’ve corrected what that was wrong.

Den svenska författaren till ③ har snubblat på ordet som i ① och gjort en direktöversättning till that, som om varje enskilt ord hade en direkt motsvarighet. I ② har ordet fallit bort som det ska. En mer naturlig engelska inbjuder inte till sådana tankevurpor:

    I’ve corrected the errors.

Ett svårare fall

Korrekt svenska:

    ① Efter att vi anlänt ska vi checka in.

En korrekt och en felaktig översättning av ① till engelska:

    ② After we’ve arrived, we’ll check in.

    ③ After that we’ve arrived, we’ll check in.

Ett ord i ①, att, försvinner i ②. Det ser ut som om det ersatts med have som i we have (sammandraget till we’ve), men icke. “Efter att” är en fristående konjunktion. Dess engelska motsvarighet här är det enskilda ordet “after”.

Ordet that är alltså överflödigt även här. Det förvirrar läsaren och ska inte finnas med, men det var annorlunda förr. Betrakta följande citat ur William Adlingtons översättning av Den gyllene åsnan:

Wherefore let us now sleepe, and after that we have taken our rest, let us rise
betimes in the morning, and ride away hence before day, as far as we can possible.

Så såg engelskan ut på 1500-talet. Frasen after that we syftar här på framtiden och kan överföras till svenska ord för ord: efter att vi. Sådan engelska blir inte längre förstådd. Betrakta följande exempel, som båda ska betyda samma sak:

    ❶ After that we have come far.

    ❷ After that, we have come far.

❶ luktar 1500-tal och tycks syfta på framtiden. Kommat i ❷ vänder på kronologin: after that syftar här på det förflutna, raka motsatsen till Adlington. Det kanske är just av historiska skäl som även ❷ är ovanlig. En mer naturlig engelska rör sig utanför problemområdet:

    We’ve come a long way since then.

If eller whether i logiska kedjor

Det engelska whether liknar det svenska huruvida men är inte lika föråldrat. Cambridge Dictionary visar de vanligaste felen folk gör i valet mellan de två orden. Här diskuterar jag bara ett mer obskyrt fall som brukar dyka upp i instruktionstexter.

Tänk dig följande: Du vet två saker och är osäker på två andra. Du vill se Contrapoints nya video på din partners platta, men du vet inte om videon är släppt ännu. Du vet att din partners mobildata är begränsad, men du vet inte om hen har Wi-Fi. Vad kan du säga till din partner?

    ① Check whether you have Wi-Fi.

    ② Check YouTube if you have Wi-Fi.

    ③ Check if you have Wi-Fi.

① och ② är tydliga. ② can parafraseras såhär:

    If Wi-Fi is connected, check YouTube.

Här finns en logisk kedja av två kontroller. ① är den första kontrollen och rör enbart Wi-Fi, inte YouTube. I ① kan ordet whether bara syfta på den nästföljande satsen you have Wi-Fi. ② är hela kedjan: Wi-Fi och därefter eventuellt YouTube.

③ är tvetydig. Här fattas kontext: Du nämner en kontroll men specificerar inte vad som ska kontrolleras. Detta är ett problem när du egentligen vill ha två kontroller eller någon liknande kedja av villkorade händelser som båda kan beskrivas med samma verb, i detta fall check. Ordet if kan syfta antingen på den ena eller den andra, så att ③ kan betyda detsamma som ①, eller detsamma som ②. Din partner riskerar att gissa fel och göra fel.

I ett samtal hör en ofta meningar som ③ för att samtal ger ledtrådar i tonfall och bekantskap med talaren. I skrift saknas det sammanhanget. Den som skriver måste i gengäld vara tydligare. Undvik därför meningar som ③.